Les citations de cette page sont extraites du recueil Les Etoiles de la faim (Orphée / La différence n°166). Les vers de Christine Lavant figurent entre guillements. Leur
traduction par Christine et Nils Gascuel figure en italiques.
21. "Mond begibt sich zart in der kleinen Sternenanger." (p.34) ("la lune va tendrement
vers le petit pâturage aux étoiles.") Ô tendre vache lunaire s'empoisonnant lentement aux colchiques des étoiles.
22. "Zu atmen den Rauch, zu trinken das Öl, zu essen die Asche ?" (p.44) ("De respirer la fumée, de boire l'huile, / de manger la cendre ?") Nous sommes aussi ceux-là qui respirons la fumée, buvons l'huile, mangeons la cendre. Nous ne nous en rendons pas compte ; leur goût est masqué.
23. "oft jagt mich Regen" (p.74) ("souvent la pluie me chasse") Chasseuse, la pluie ; nous, nous nous pressons, à découvert sur les trottoirs.
24. "dort in den furchtbaren Wildnis der Taube" (p.48) ("dans le terrible désert de la colombe") Peut-être traversons-nous un "terrible désert" peuplé d'apparitions, de tentations, d'illusions.
25. "Gleich weit ist alles vom Gemüt entfernt" (p.30) ("Tout est également distant de l'âme") Géométrie de l'âme, un point de fuite au milieu du tableau. Rien ne s'y rattache, tout s'y rattache. Le prisonnier du cercle est ainsi à égale distance de tout puisque tout est également
en dehors, tout est également périlleux.